“El descenso de los cielos: texto, interpretación y política de la literatura china”

poesiade Alicia Relinque.
Esta ponencia de la profesora Alicia Relinque se encuadra dentro del “Año de la Asia Oriental”,de la Universidad Autónoma de Barcelona, perteneciendo al ciclo: “Jornada de Literatura: Aproximaciones a la literatura en Asia Oriental”.
Alicia Relinque, vino a España y, en concreto, a la ciudad de Granada por su mezcla de culturas. La profesora Alicia Relinque es Profesora Titular de la Facultad de Filosofía y Letras (Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura, Área de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada – Teoría y Crítica Literaria China) de la Universidad de Granada .
Como conferenciante, ha participado a nivel nacional e internacional en innumerables ponencias; Sus trabajos más relevantes son en lo relativo a traducciones al castellano , en artículos de revistas , en colaboraciones en obras colectivas y en libros .

“El Descenso de los cielos” o “El origen de la escritura en China”
Relinque comienza su exposición agrandando los límites de la mera formalidad en la literatura, indicándonos que la literatura construye la sociedad, puesto que todos estamos formados a partir de textos. De cómo se escriben y la utilización y la interpretación que se va a hacer de esos textos que se ha venido realizando en China va a tratar su ponencia.
Para ilustrarnos la visión de la poesía con un fin determinado, nos lee un fragmento del s. IV a. C. (que es de por sí un clásico) que lo que hace es comentar otro texto clásico “Las primaveras y los otoños” (crónica histórica entre el s. VII y s. V a. C. que recoge lo acontecido en el reino de Lu). El fragmento corresponde a la solicitud de ayuda del reino de Chu (amenazado por otro reino) al reino de Lu. El dialogo discurre entre los consejeros de ambos reinos. Lo que sucede es que se recurre a la literatura para conseguir la ayuda del reino de Lu. Nos dice que estos cuatro poemas proceden de la primera antología de poesía “Shijing”. Vemos, como este texto y los demás textos históricos están llenos de referencias literarias Lo que supone la poesía con un fin determinado. Observamos, en este fragmento, como la literatura se va ya asociando con las relaciones diplomáticas, y con lo que Confucio dirá lo que lo son las relaciones, en definitiva, lo que sirve para agrupar a los hombres.
La mayor parte de esa antología “Shijing” , más conocida como los “300 poemas” van a ser los que se van a convertir en la referencia para lo que es la literatura china en general
La idea del título “El descenso de los cielos” nace de la configuración de la poesía, “el carácter de wen 文”, posteriormente convertida en literatura, en sus tiempos primitivos en una “comunicación con el cielo”. Los primeros escritos (s. XIII – s. XIV a.C.) aparecen en soportes de huesos de animales y caparazones de tortugas, y se refieren y a ritos o ceremonias de adivinación. Así, el origen de la escritura se convierte en un vehículo de comunicación entre el cielo y los hombres, y conforme se vaya racionalizando, humanizando, la escritura conservará su legitimidad celestial pero irá formando el funcionamiento y las relaciones entre los hombres.

Relinque para hacernos entender la exégesis de los textos nos refiere dos fragmentos de dos corrientes supuestamente antagónicas: Confucianismo y Taoísmo, pero que ambas forma la base de la construcción ideológica en China. En los dos textos no hablan de literatura y sí de la “palabra o expresión”.
En el fragmento (del “Analectas”) de Confucio, Relinque dice que le otorga a los “nombres” la esencia de lo que hay detrás.
En el “Daodejing”, justo lo contrario del fragmento de Confucio. Y, así nos está diciendo que cualquier palabra nos puede llevar a la confusión.
Según el Taoísmo, hay que renunciar completamente a las palabras y el Confucianismo dice que las palabras son lo que son. Pero tanto en el Taoísmo como en el confucianismo se introducen matices, por lo que siempre debemos ir más allá de lo que está escrito.

La tradición de la exégesis va a ser fundamental en la cultura china porque se van a considerar los comentarios como clásicos también. El que Confucio comente el texto de “Los anales de las primaveras y los otoños” “Chunqiu” , le va a dar una reverencia absoluta la importante labor de exégesis, que tomará forma en tres tradiciones que intentarán aclarar el lenguaje claro de significado oscuro del “Chunqiu”. Las tres tradiciones o comentarios, son el “Gongyang, el “Guliang”, y “Zuo”. La fijación definitiva de los textos se realizará durante la dinastía Han anterior y los tres acabarán formando parte del conjunto de los clásicos a partir de la dinastía Song. Para ejemplificar esa exégesis, Relinque nos pone el ejemplo muy conocido en los cuatro textos y con el que prácticamente se inician todos: “Chunqiu” .
Comentario Gongyan : Interpretación filológica pero con una clara subjetividad. “Es para magnificar la maldad del Conde Zheng…”.
Comentario Guliang : Interpretación filológica.
Comentario Zuo : En este comentario, mucho menos filológico que los dos anteriores, se introduce un juego de valores, de ética (un hermano mayor no puede matar a un hermano menor aunque fuera un traidor, y, en realidad, nos dice que el que falló fue el hermano mayor pues era el que tenía que educar al hermano menor).
Todos los no dichos en estos comentarios es porque tienen una razón detrás, supuestamente objetiva, pero esa razón está suscrita por alguien.
El primer poema con el que se abre el “Shijing” se llama “Cantan los Pigargos” “Guanju”. En el Lunyu (3.21) , Confucio expresa su reverencia por el poema. Este poema, además de mostrar la esencia de lo que el buen gobierno es, puede servirnos como paradigmático de la exégesis en la literatura china. El texto fundamental a la hora de concebir la literatura y poesía en China es del s. II a. C. “El Gran Prefacio de Mao” donde toma las aclaraciones de Confucio para establecer los principios fundamentales de la literatura. Este texto nos explica que “Cantan los pigargos” es “la virtud de la consorte . En él aparece el reconocimiento a una de las relaciones esenciales entre los seres humanos –la de esposo y esposa-, jerárquicamente organizada. Así, cuando queramos hablar de la virtud, modestia y entrega de una buena consorte, bastará la mención a los pigargos, a su canto o a los malvaviscos para que una traslación cuasi inmediata nos evite mencionar el objeto principal de discusión.

En las “Memorias históricas de Sima Qian” “Shiji” se dice que, a pesar de su concisión, la sentencia parece que afirma que el poema es una crítica por los tiempos de decadencia.
En “Ensayo sobre las cinco conductas” “Wuxing pian”, texto datado en el s.IV a.C. y que fue descubierto en 1973, ofrece una perspectiva totalmente diferente: “El poema es la ansiedad por el sexo”. Este ensayo fue completamente eliminado en la dinastía Han.
El problema de los caracteres chinos es su interpretación, así “Vive recogida” referente al poema de “Los Pigargos” aparece también en un texto en el s. IV a. C. “Los cantos de Chu” “Chuci ”, compilada por Liu Xiang (77-6 a.C.). En este texto, hay un poema en el que se hace una invocación a la diosa de la montaña que desciende sensual y atractiva y tiene caracteres de “vida recogida”. Así es la explicación que se da de este carácter en la dinastía Han, eliminando el significado de “sensualidad” para reflejar la corrección que se supone en las mujeres.
El primer poeta de la tradición literaria china es “Qu Yuan”, puesto que realizó la primera composición con nombre propio “Lisao” (que puede traducir como “Lamento por la separación” o también “Alejándome del dolor”) en el s. IV a.C.
Es un poeta reverenciado puesto que hay una fiesta que se celebra en su honor porque demostró ser el paradigma de lo que era el letrado, el hombre de virtud, pero es además la esencia misma de la poesía –y de la literatura-, la encarnación de la voz de la queja, de la entrega al reino, de la lealtad a su soberano.
En el poema “Lisao” cuenta la experiencia de su vida en la corte y de cómo fue enviado al exilio . Sumido en el dolor, Qu Yuan compone “Lisao”. En las “Memorias históricas de Sima Qian” se nos dice que se suicida arrojándose al río Miluo.
A lo largo de esta ponencia, y a través de los módulos, vemos como se interpretan y distorsionan los textos para unos fines determinados. La conclusión es que lo que debemos hacer cuando leamos literatura china es, por supuesto contar con los textos, pero tampoco obviar los comentarios e interpretaciones, y no nos debemos dejar engañarnos por eso, debemos ser críticos y no creernos lo que dicen los textos sino traducirlos e interpretarlos.

Bibliografía

http://antalya.uab.es/ice/docAV/anyasia/RELINQUE.htm

http://dialnet.unirioja.es/servlet/extaut?codigo=237602

http://www.casaasia.es/pdf/1805041820261084897226940.pdf

1. BOJA: Resolución de 23 de enero de 2001, de la Universidad de Granada, por la que se nombra a doña Alicia Relinque Eleta Profesora Titular de Universidad.

2. Traducciones:”El corazón de la literatura y el cincelado de dragones” y “Tres dramas chinos”.
3. Artículos de revistas: “¿Perros o demonios?” “China en “historia chinesca”, “La escritura china y las mujeres: del origen del mundo a la sumisión”, “La otra literatura en China, el teatro Yuan”, “Voluntad de crítica, Voluntad de justicia: Entrevista con Didier Eribon”.
4. En colaboraciones en obras colectivas , podemos destacar: “La nube del alba, la lluvia del atardecer”: sobre la construcción del erotismo en la literatura china; “Sobre lo barroco en China”, “La poesía en China”, “Otra forma de violencia contra las mujeres: la excisión” “La mujer vendida-vendada: el loto- dorado”, “Acerca de la vestimenta en la tradición china”, “Léxico e idiolecto: los extraños insultos del Capitán Haddock”.
5. “Literatura china” Regina Llamas González de Amezúa, David Martínez Robles, Alicia Relinque Eleta, Carles Prado Fonts, Anne-Hélène Suárez. Universitat Oberta de Catalunya, 2005. ISBN 84-9707-601-X). http://dialnet.unirioja.es/servlet/extaut?codigo=237602
6. El Clásico de la poesía (Shijing) es una recopilación, atribuida tradicionalmente a Confucio, de entre más de tres mil de los que se consideran poemas más primitivos de la tradición china, compuesto por 305 poemas, divididos en aires de los reinos, odas pequeñas y grandes e himnos, datados entre los siglos XI – VII a.C. Existe una versión española traducida por “C. Elorduy, con el título de Romancero chino”, Editora Nacional, Madrid, 1984. http://www.casaasia.es/pdf/1805041820261084897226940.pdf
7. Con el término “carácter” se designan los diferentes signos (independientemente de su composición o complejidad) con los que se plasma la escritura china: los caracteres son signos evolucionados a partir de dibujos simplificados, sin función sintáctica determinada en los que se “vierten” las categorías sintácticas tal y como las conocemos en las lenguas indoeuropeas.

8. Si a esto le añadimos que el carácter con el que normalmente se define la literatura, 文 (wen), se identifica desde los primeros textos con la idea de civilización y cultura, el ámbito al que nos estaríamos remitiendo sería tan amplio como todo aquello que tuviera que ver con la cultura durante esos más de treinta siglos, incluidos textos y cualquier otra manifestación cultural en el sentido de “social”. Mód. 1. Fundamentos de la literatura china. Apartado 1.1.

9. Así podemos ver como el “Daodejing” está lleno de figuras retóricas, alegorías, anécdotas que se burlan de concepciones opuestas con un lenguaje enormemente atractivo y expresivo que nos devuelve a la contradicción de la construcción textual. Mód. II. La Tradicón literaria clásica. Apartado 2.4.
10. El Chunqiu (Anales de las Primaveras y los Otoños) es una crónica de eventos en el reino de Lu, patria de Confucio, del 722 al 481 a. C. La importancia del texto es tal que al periodo histórico que discurre entre esos años se lo califica hoy de “Primaveras y Otoños”. Sinécdoque por las cuatro estaciones, el término “primaveras y otoños” se utilizaba como nombre de los registros de acontecimientos sucedidos durante el año. Escritos en un estilo conciso y lacónico, no contienen ningún discurso directo ni son, en absoluto, narrativos. No son más que un registro de breves noticias de acontecimientos, muertes, batallas, fenómenos naturales, etc. Su gran estima se debe a la atribución de su composición a Confucio. Mód. II. La Tradicón literaria clásica. Apartado 2.1.
11. “El primer año del Duque Yin, el quinto mes del verano, el Conde de Zheng (743-701 a. C. sometió a Duan en Yan”.
12. Comentario Gongyan: “¿Qué significa ‘sometió’? Significa que lo mató. Si no es más que ‘matar’, ¿por qué se utiliza ‘sometió’? Es para magnificar la maldad del Conde Zheng.. Mód. II: “La tradición literaria clásica”. Apartado 3.1
13. Comentario Guliang: “¿Por qué ‘sometió’? Significa ‘capacidad’. ¿Qué capacidad? La capacidad de matar. ¿Por qué no se dice ‘matar’?

14. Comentario Zuo: ‘El Conde Zheng sometió a Duan en Yan’. Duan no se comportó como hermano menor, por eso no lo llaman tal. Como ambos eran gobernantes se usa ‘sometió’. Lo llaman Conde Zheng [en vez de Duque] porque había fracasado en su intención de educar [a su hermano menor].
15. “Guanju expresa el gozo sin /llegar a la/ lascivia, y la tristeza sin /llegar a la/ amargura”. .. Mód. II: “La tradición literaria clásica”. Apartado 3.1.
16. Es el principio de los aires. Por eso, éstos influyen en el mundo y ordenan (las relaciones) entre esposo y esposa. Por eso se usa en poblados y en grandes reinos. Aire, significa influir, enseñar. Los aires los conmueven, la enseñanza los transforma”. http://www.casaasia.es/pdf/1805041820261084897226940.pdf
17. “Cuando la casa de Zhou declinaba se compuso el Guanju” (Shiji, Biografía extraoficial del bosque de los letrados, rollo 121). .. Mód. II: “La tradición literaria clásica”. Apartado 3.1

18. El “Shiji” fue iniciado por Sima Tan (¿-110 a. C.), archivero de la corte, y reelaborado y finalizado por su hijo Sima Qian, que ocupó el mismo cargo. Concebido para convertirse en la historia general de China desde el Emperador Amarillo hasta el reinado del Emperador Wu (r. 159-87 a. C.), padre e hijo partieron de múltiples fuentes: los clásicos, historias extraoficiales como el Guoyu y el Zhanguo ce, textos literarios, y notas y relatos que el propio Sima Qian había ido tomando a lo largo de sus viajes por China.
El Shiji está compuesto en 130 libros o capítulos divididos en cinco secciones:
• “Anales básicos” (benji), doce libros que presentan la cronología de los acontecimientos recogidos en los diferentes reinos desde la instauración de la dinastía Zhou.
• Diez “cuadros” (biao), que resumen en forma de tablas cronológicas los acontecimientos acaecidos en los diferentes reinos.
• Ocho “tratados” (shu), sobre temas específicos (ritos, música, leyes, calendario, astronomía, sacrificios, ríos y canales y economía).
Los precedentes habían marcado ya unas características concretas, fijando la posición de los escritos históricos dentro de la literatura. Sin embargo, la historiografía se convertirá en el eje principal de la visión del pasado con el Shiji (Memorias históricas), iniciando, una vez consolidado el imperio, una toma de conciencia de su importancia para legitimar el poder. El Shiji es algo más que una crónica histórica; es la fuente principal (aún rebatida) de la historia anterior al imperio. Además, inicia la tradición de escribir las historias dinásticas y es, sobre todo, la obra que construye el imperio hacia el pasado, hasta los tiempos remotos del Emperador Amarillo (r. 2500 a. C.).
• “Casas hereditarias” (shijia), treinta libros que describen la historia de grandes linajes.
• Setenta “tradiciones ejemplares” (liezhuan), más conocidas como “biografías”.
Las dos grandes innovaciones del Shiji frente a los escritos anteriores son los tratados, que recogen el conocimiento necesario para el gobierno de los hombres, y las biografías. En ellas, aparte de contar las vidas y méritos de grandes hombres, Sima Qian nos ofrece un mundo complejo en el que aparecen personajes que hasta entonces habían sido invisibles en los textos, puesto que esas biografías recogen las vidas de grupos de personas como bufones, espadachines o millonarios. Mód. II. La tradición literaria clásica. Apartado.3.1.

19. “El poema es la ansiedad por el sexo: ‘La busco y no la encuentro, despierto y dormido, yazgo postrado suspirando’. Esto habla de su necesidad urgente. ‘Oh, lamentos, lamentos, echado, dando vueltas de un lado a otro’. Esto habla de su necesidad extremadamente urgente. Si la urgencia es tan extrema como ésta, ¿copularía en la presencia de sus padres? Antes de hacerlo, moriría. ¿Copularía en presencia de sus hermanos? Antes de hacerlo, moriría. ¿Copularía en presencia de un campesino? Tampoco lo haría. Temer a la familia y, en menor medida, temer a otros, es un principio ritual. Usar el sexo para ilustrar el ritual no es sino avanzar”. Mód. II. La tradición literaria clásica. Apartado 2.3.

20. Los Chuci (Cantos de Chu) son una antología de un carácter completamente diferente al del Shijing. Compilada por Liu Xiang (77-6 a. C.), Wang Yi (s. II d. C.) le daría la forma definitiva, tal y como se ha transmitido hasta hoy, y añadiría una serie de comentarios fundamentales para la comprensión del texto. La colección está dividida en diecisiete capítulos, cada uno de los cuales está formado por un número indeterminado de poemas escritos entre los siglos IV y I a. C. Aunque inicialmente se atribuyó la autoría de la mayoría de ellos a Qu Yuan, los estudios recientes sólo consideran definitiva la atribución del poema “Lisao” al poeta y como probables, “Nueve cantos” (Jiuge), “Preguntas al cielo” (Tianwen, vid. supra) y “El largo viaje” (Yuan you). Song Yu (siglo III a. C.) es el probable autor de “Nueve debates” (Jiu bian) e “Invocación al alma” (Zhao hun). Mód. II. La tradición literaria clásica. Apartado 2.7.

21. Qu Yuan, aristócrata y dotado de grandes virtudes, aparece como el consejero fiel del rey Huai (r. 328-299 a. C.) encargado de las más importantes tareas. La envidia de algunos cortesanos provoca una serie de calumnias que acaban haciendo mella en el rey, que lo envía al exilio. Sumido en el dolor, Qu Yuan compone el “Lisao”, que llega a manos del monarca. Éste, conmovido, lo llama de nuevo a la corte. Pero un enfrentamiento entre los reinos de Chu, Qi y Qin, los más poderosos del periodo, vuelve a poner al rey y, después, a su hijo, en contra de Qu Yuan, quien de nuevo es desterrado a las marismas del sur. Mód. II. La tradición literaria clásica. Apartado 2.7.

2 comments on ““El descenso de los cielos: texto, interpretación y política de la literatura china”

  1. pues si que sabe de poetas chinos esta alicia, seguro que no sabe tanto de poetas españoles ni de la historia de España

Comments are closed.